Para ponerse en contacto con un traductor público puede ingresar en nuestra página web a la pestaña: “Buscador de traductores”, y realizar la búsqueda de acuerdo al idioma que necesita. También podrá buscar por ciudad o por departamento.
Cuando una persona necesita traducir un documento redactado en un idioma del cual no existe traductor público en Uruguay, puede recurrir a alguno de los traductores que aparecen en la lista de socios de nuestro Colegio en el sitio www.colegiotraductores.org.uy , pestaña “Buscador de traductores”, y será el profesional quien se encargue de procurar al idóneo que corresponda.
El Colegio de Traductores Públicos del Uruguay no tiene entre sus cometidos realizar presupuestos ni dar precios. Podrá consultar los precios mínimos sugeridos en nuestra página web en el enlace “Honorarios profesionales”.
Sin embargo, para obtener un presupuesto más exacto para la traducción que desea realizar, deberá contactarse con alguno de nuestros socios a través de nuestra página web: www.colegiotraductores.org.uy, pestaña “Buscador de traductores”.
▪ La institución o autoridad que lo expide en el país extranjero.
▪ La institución o autoridad designada para expedir la Apostilla en ese país extranjero. Podría ser el Ministerio de Relaciones/Asuntos Exteriores en ese país, u otra institución autorizada por ese gobierno para legalizar documentos que serán válidos en el extranjero.
En el siguiente enlace podrá consultar qué países forman parte de la Convención de la Haya y legalizan con Apostilla sus documentos:https://www.hcch.net/es/instruments/conventions/status-table/?cid=41
2) Cuando el documento a traducir proviene del extranjero, pero de un país no signatario de la Apostilla, deberá ser legalizado en origen por:
* La institución o autoridad que lo expide en el país extranjero.
- El Ministerio de Relaciones/Asuntos Exteriores o entidad equivalente que legalice documentos para que sean válidos en el extranjero, ya sea con Apostilla o legalización común.
- La embajada o el consulado uruguayo en el país extranjero.
- El Ministerio de Relaciones Exteriores en nuestro país.
En ambos casos, luego de finalizar la cadena de legalizaciones: el traductor público traducirá el documento al español, estampando su firma y sello en dicha traducción. Por otra parte, el traductor público también incluirá su firma y sello en el documento original junto con el número correspondiente de traducción.
3) Cuando el documento a traducir debe ser presentado en el extranjero, deberá ser legalizado por:
- La autoridad que lo expide en nuestro país.
- El Ministerio de Relaciones Exteriores en Uruguay, con legalización Apostilla si el documento será presentado en un país signatario de la Convención de la Haya, como se dijo anteriormente, o con legalización común en caso contrario.
Luego de finalizar la cadena de legalizaciones anterior, el traductor público traducirá el documento a la lengua extranjera, estampando su firma y sello en dicha traducción. Por otra parte, el traductor público también incluirá su firma y sello en el documento original junto con el número correspondiente de traducción.
Asimismo, luego de realizada la traducción y antes de que el documento sea enviado al extranjero, se podrá requerir la legalización de la traducción ante la embajada o consulado del país en donde será presentado el documento, dependiendo del país. Se sugiere consultar con el consulado correspondiente y ver el punto 5) a continuación.
El Colegio de Traductores Públicos del Uruguay no tiene potestad para legalizar firmas.
Para ello, con agenda previa, deberá dirigirse con el documento ya traducido a la Suprema Corte de Justicia, en el edificio Notariado, Av. 18 de Julio 1730, planta baja, local 14 (ex Biblioteca Caja Notarial). El timbre correspondiente se adquiere en la Galería del Notariado (Av. 18 de Julio 1730, nivel Guayabos).
Una vez legalizado por la Suprema Corte, deberá dirigirse al Ministerio de Relaciones Exteriores, Cuareim 1384, con agenda previa, para legalizarlo con Apostilla (si el país de destino del documento forma parte de la Convención de La Haya) o con legalización común.En caso de que el traductor público, de acuerdo a su criterio, estime que la traducción no concuerda con el original, hará una traducción nueva del documento original. El certificado de concordancia siempre irá firmado y sellado por el traductor público y es solamente con este certificado que aquella traducción hecha en el extranjero adquirirá validez en nuestro país.
El título de traductor público se obtiene cursando la Carrera del mismo nombre en la Universidad de la República (pública) o la Licenciatura en Traducción Pública de la Universidad de Montevideo (privada).
En nuestra página www.colegiotraductores.org.uy, pestaña Recursos, opción “¿Dónde se obtiene el título de traductor público?” están los enlaces a las páginas de ambas universidades donde encontrará más información.
Existe una Ordenanza de la Universidad de la República para poder revalidar en Uruguay un título expedido en un país extranjero.
Puede encontrar dicha Ordenanza en el siguiente enlace:
http://dgjuridica.udelar.edu.uy/wp-content/uploads/2016/04/Ordenanza-002.pdf
A continuación figura el enlace de la Facultad de Derecho con información sobre los requisitos para las reválidas y los datos de contacto de la oficina de Comisiones:
Si bien la Universidad de Montevideo ofrece capacitación como intérprete, hasta el presente, ninguna de las dos universidades que ofrecen formaciones de grado en traducción otorgan el título de intérprete.
Sin perjuicio de lo anterior, le proporcionamos a continuación los enlaces con los sitios web de ambas universidades para que pueda obtener más información.
https://www.fder.edu.uy/sites/default/files/2016-02/traductorado_plan_de_estudios.pdf
http://fhum.um.edu.uy/propuesta-academica/licenciatura-en-traduccion/
El CTPU no lleva una lista de personas que preparan para este examen, pero sabemos que algunos de nuestros socios lo hacen. Le sugerimos consultar directamente con nuestros socios según el idioma que desea preparar utilizando el Buscador de Traductores que encontrará en nuestra página.
Por otra parte, tenemos conocimiento de que existe un grupo de Traductorado Udelar en Facebook en el cual se puede consultar por docentes.
Asimismo, hay profesores de Idioma Español egresados del IPA, así como profesores de lengua extranjera que también preparan para la prueba de ingreso. Es posible localizarlos por los medios habituales utilizados para dar publicidad a estos servicios. En ese sentido, el Colegio de Traductores no recomienda particularmente una u otra preparación.