¿Por qué necesita un traductor público?

La traducción hace que nuestro mundo sea inteligible. Sustento de la comunicación intercultural, tiene un papel esencial en numerosos aspectos de la vida cotidiana y posibilita el progreso de la humanidad. 

El traductor es mucho más que un buscador de equivalencias: es un intermediario entre pueblos y culturas, y por eso hace falta mucho más que conocer dos o más idiomas para traducir profesionalmente. 

El ejercicio de esta profesión abarca un vastísimo espectro del conocimiento y presupone una constante puesta al día. 

La carrera que forma al traductor público, de cuatro años de duración, está radicada en la Facultad de Derecho de la Universidad de la República y en la Facultad de Humanidades y Educación de la Universidad de Montevideo. Sobre la responsabilidad y ética de este profesional universitario descansa una parte preponderante del correcto desarrollo de las relaciones con el extranjero, en todos sus aspectos: el jurídico, el cívico, el social, el cultural y científico, el comercial. 

En el plano oficial, es preceptiva de nuestro país su intervención para el diligenciamiento de toda documentación proveniente del extranjero que se presente ante los organismos del Estado para su tramitación, así como toda documentación emanada de organismos uruguayos que deba presentarse oficialmente en el exterior.

En el plano no oficial, el traductor público ofrece siempre un servicio profesional, basado en su profundo conocimiento de los idiomas con que trabaja, su amplia cultura y su competencia temática en los campos en que traduce.

 

¿QUÉ ES EL COLEGIO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DEL URUGUAY?

El Colegio de Traductores Públicos del Uruguay (CTPU) es una asociación civil sin fines de lucro que vela por la optimización de los servicios que brindan sus miembros. En este sentido, está comprometido con su constante perfeccionamiento, y es un espacio que estimula el crecimiento profesional. Con ese fin, se comunica con sus socios de manera permanente e incentiva el intercambio de experiencias y el apoyo mutuo. 

Además de representar a sus asociados, adoptando las disposiciones necesarias para asegurarles el libre desempeño de su profesión, el CTPU les presta asesoramiento, vela por la ética profesional y gremial, establece vínculos con instituciones pares, nacionales y extranjeras, y defiende el prestigio de la profesión, en beneficio de sus miembros y de los usuarios de sus servicios que estos brindan.

 

ALGUNAS ÁREAS DE ACTUACIÓN DEL TRADUCTOR PÚBLICO 

  • Trámites de residencia o nacionalización
  • Gestiones migratorias y consulares en general
  • Documentación estudiantil
  • Contratos
  • Exhortos judiciales
  • Patentes de invención
  • Constitución de sociedades
  • Fusiones y adquisiciones
  • Informes financieros y estados contables
  • Actas de directorios y asambleas
  • Sentencias y leyes

 

Además, el traductor público interviene como intérprete en: 

  • Casamiento de extranjeros en el país audiencias judiciales con partes o testigos extranjeros

 

DEBERES Y RESPONSABILIDADES DEL TRADUCTOR PÚBLICO 

“Para actuar en forma competente, el traductor público procurará una permanente y necesaria actualización de sus conocimientos, por cuanto el dominio de los idiomas en que actúa y el conocimiento de las áreas en que trabaja es conditio sine qua non para el desempeño de su profesión. 

Demostrará su pericia idiomática expresándose con claridad y precisión. Los principios de veracidad y fidelidad habrán de regir su labor de trasposición de un idioma a otro, pues ambas constituyen una obligación moral así como jurídica. 

El traductor público deberá mantener el honor y la dignidad de la profesión, sin incurrir jamás en conductas profesionales censurables, las cuales deberá asimismo combatir en sus colegas. (...) 

Guardará estrictamente el secreto profesional, debiendo siempre tener presente el deber de confidencialidad, y ser digno de la confianza en él depositada por el cliente, actuando siempre con discreción y prudencia. 

El traductor público es responsable ante sí mismo, ante el cliente y ante la sociedad, tanto en materia civil como penal, al igual que los demás profesionales. 

(Fragmento del Código Deontológico del Traductor Público)   

 

CÓMO Y POR QUÉ CONTRATAR LOS SERVICIOS DE UN MIEMBRO DEL COLEGIO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DEL URUGUAY 

Al contratar a uno de nuestros socios, usted se asegura el servicio de un experto en comunicación interlingüística con una formación universitaria sólida e integral, que le asesorará en todos los pasos relativos a la gestión que usted necesita realizar, y que además cuenta con respaldo institucional. 

Tenga presente que las decisiones precipitadas y basadas en el precio pueden tener un alto costo para su negocio. Nuestra profesión, en el ámbito no oficial, es ejercida por muchas personas con conocimientos de algún idioma extranjero que no cuentan con la formación necesaria para una buena comunicación entre diferentes idiomas y culturas. No se deje sorprender por traductores improvisados. Asegure la calidad antes que nada.

 

 

 

 

info@colegiotraductores.org.uy - Constituyente 1467 Esc. 1901
Horario: Lunes de 9 a 13 y Martes a Jueves de 14:30 a 18:30 horas

Miembro de:

FÉDÉRATION INTERNATIONALE DES TRADUCTEURS (FIT)
CENTRO REGIONAL AMÉRICA LATINA DE FIT (FIT LatAm)
AGRUPACIÓN UNIVERSITARIA DEL URUGUAY (AUDU)

Powered by JS Network Solutions